Friday, January 6, 2012

Interview with TOMO Contributor Katrina Toshiko Grigg-Saito

Katrina Toshiko Grigg-Saito (author of the Tomo story “I Hate Harajuku Girls”) grew up knowing Japan through her father’s stories. Her essays and travel adventures about Japan and places all over the world have been seen in two National Geographic anthologies, the Christian Science Monitor, NPR, CNN-go, The Japan Times, Skirt Magazine, Metropolis Magazine, and Tokyo Art Beat. Her first children’s book, Ma, The Search for Silence, is soon to be published by Little, Brown and Company. Visit her website: http://beinginlovethere.com

Tell us about your background and your relationship with Japan.
Katrina Toshiko Grigg-Saito
Much like the main character in "I Hate Harajuku Girls," Japan came to me through my dad’s stories. It came to me through sticky natto and sanma for breakfast and elaborate preparations for an oshogastu (New Year's) more traditional than most modern Japanese. I loved Japan from afar and longed for Japan as a kid growing up in Boston, and much of my writing follows that theme. I went once when I was 6, and then didn’t go again until I was 17. Then, I lived there for 3 years as an adult, and that’s when I started writing about Japan.

Like Sady I’m Japanese and American, my mom is from the South and met my dad while crossing the street in front of the Imperial Palace in Tokyo. They come from totally different backgrounds—she grew up poor, he grew up rich; she grew up Southern-Baptist, he grew up Shinto-Buddhist; she grew up in North Carolina and he grew up in Tokyo. Japanese city mouse meets Southern belle country mouse.

What was the inspiration for this story? Did your father used to tell you stories like those the father tells in this story?
I started with this voice and the line, “I hate Harajuku girls.” The voice was funny and ranting and I liked her, though I was afraid for a while that other people wouldn’t like her. That’s where it started, with that one line. I kept trying to start the story in a different way, resisted starting in such an abrasive way, but every time I reorganized the story and tried to start it in different places, it just didn’t feel right. I did about 10 rewrites before the final for Tomo.

And now, I’m working on a YA novel that’s based on the story! That was the major revelation I came to in working on "I Hate Harajuku Girls." I was on the phone with a friend telling her about the story and all of the elements, and how hard it was to condense this thing, to write a proper short story and she said, “That sounds like a novel.” Click. I realized why I was stuck. I wasn’t writing as short story, I was writing a novel. So, after I finished the short story version I dug in to writing the novel, and am so excited about the new book. I got a lot of it done for this Write-a-Thon for 826 Boston, The BigFoot Research Institute, where I volunteer. Now Sady gets to be a real full character and she gets to really know Japan and know herself through Japan.

What’s your personal take on Harajuku? Do you have any favorite places in Tokyo?
I love-hate Harajuku. Like Sady I’m frustrated by women dressing up as dolls, and also love how far from the norm they are—it takes bravery to dress up so strangely, especially in Japan. I don't know any Harajuku girls, but I wish I did. In the novel the character of the Harajuku girl gets to be developed more, she gets a name and gets to speak for herself. 

Meiji Shrine, Tokyo
I love Meiji Shrine. My father and I go together every time we go to Japan, since it’s the one thing in Tokyo that never changes. I love karaoke and eating everything—okonomiyaki, gyoza, yakitori, korokke, tonkatsu, ochazuke, unagi, yakiniku, soba, ramen, karaage, I love izakaya pubs with fantastic little dishes…the list goes on and on and on. So whereever there’s good food—that’s probably my favorite place to be in Japan. I lived by Gokokuji temple and spent lots of time there as well.

Has your father inspired other stories?
My Dad was the only Japanese person I knew growing up, and it wasn’t until I actually came to live in Japan that I realized how mythical his stories really are. I realized ways that he’s foreign even in Japan—really, he was like this alien from another planet growing up, and I was fascinated by how different he was. I think it helped that my mom loved him so much too, and was always encouraging him to tell us more stories. Plus, he’s this very charismatic guy—people love listening to him.

My forthcoming picture book with Little, Brown, Ma, The Sound of Silence, is based on a story from my Dad’s childhood. It’s about how he asks a famous musician what his favorite sound is, and the man answers, “my favorite sound is silence.” This sends little Yoshio (named after my dad) on a journey throughout Tokyo to find silence.

Do you have any message for teens in Tohoku?
Write to me. I’d love to hear about your experiences.

Wednesday, January 4, 2012

Interviews with TOMO Contributors Author Yuko Katakawa and Translator Deborah Iwabuchi



Yuko Katakawa (author of the Tomo story “The Law of Gravity”) is the author of six books and received a Kodansha New Writer in Children’s Literature Award for her first publication, Sato-san, written when she was 15. Now in university, she continues to write while studying to become a veterinarian. “The Law of Gravity” is revised from a story she first wrote at age 14. 

Deborah Iwabuchi (translator of the Tomo story “The Law of Gravity”) made her first trip to Japan at age seventeen and took up permanent residence soon after college. Translated works include novels by popular Japanese authors, including The Devil’s Whisper and The Sleeping Dragon by Miyuki Miyabe. Originally from California, she lives in the city of Maebashi with her family, and runs her own company, Minamimuki Translations. Visit her website: http://minamimuki.com/en 

Interview with Author Yuko Katakawa


When did you first start writing fiction? How old were you when you wrote “Law of Gravity?”
I started writing novels when I was 12. I was 15 or 16 when I wrote this story.
Yuko Katakawa and koala
Did you observe an elephant in order to write the story?
I have always liked animals, and often went to the zoo, so I didn’t have to make a special trip to write this story.

The relationship between the sister and brother becomes solid in this story, and the brother vows to protect his sister. Do you think this protectiveness is typical in Japan or unique to these particular siblings?
I think it depends on the family. I myself have an elder brother and we get along well, but I don’t believe he has the strong desire of the character in this story to protect his little sister. But I do believe that Japanese have within their character a strong desire to protect someone or something.

You are now a university student. What are you studying? Do you continue to write fiction?
I am getting my degree in veterinary science. Next year I’ll graduate and become a veterinarian, but I plan to continue writing novels. I have been writing all through high school and college.

Do you have any message for teens in Tohoku?
The earthquake hit hard in the Kanto area where I live. There were power outages and all of the public transportation was stopped. So it had a great effect here, too. All I can say is that we should remember this experience and use it as a tool as we move into the future. 

Anything to share with American teen readers?
I would be pleased if my story helps you understand even a little bit about Japan. 

Interview with Translator Deborah Iwabuchi

Can you tell us about your background and how you came to settle in Japan and run your own translation company?
I first came to Japan as a teenager. It was my first trip out of the US and it changed my life. I had always liked languages, and the trip inspired me to learn Japanese and learn more about Japan—the people there knew so much about the US and Americans knew so little about Japan. After college, I came back to Japan to work. I met and married a Japanese man and we raised our family here. I love translation, and it allowed me to work from home as my daughters grew up.
Deborah Iwabuchi in Nagoya
 
What appealed to you about this particular story?
This story features juku (cram school) and examination pressure. You can visit this Education in Japan Community blog post to learn more about the juku system.

Can you give us some background about the exam system in Japan? What sort of pressure would these two characters be facing?
As my daughters grew up, I became aware of how little say young people here in Japan have in their lives compared to the teenagers I met when I first came to Japan in 1973. On one hand they get a bad rap for being “spoiled” and “unmotivated,” but on the other hand, they often don’t have the freedom to dream or let their imaginations take flight. So many are constantly subjected to the directions and expectations of their schools and families. Parents put children into after-hours cram schools as soon as they start grade school—some even earlier. The result has been high rates of burnout; young people are exhausted by the time they get into college. Since teenagers the world over are programmed to rebel, rebellion in this country can often take a dark, internalized form—as it did in this story. Thankfully, though, “Law of Gravity” ends on a strong note of hope when the brother and sister are able to turn outwards, towards each other and a relationship based on affection rather than expectations. 

I’m very impressed with Ms. Katakawa who, still in her early 20s, has already published 5 or 6 books. She found her voice at an early age and manages to write, pursue various extracurricular activities and keep up her veterinary studies. I believe it is because she has made her own choices in life. She wrote “Law of Gravity” as a high school student, at an age when most young people assume that outside demands on them are “only natural.” Writing as a peer, she sends the message that teenagers have the right to make their own decisions and pursue their own paths.

Do you have any message for teens in Tohoku?
I have read so much about how resilient and resourceful Tohoku teens have been throughout this disaster and the ongoing recovery work. You truly represent the future of this country. In the years ahead, try not to lose sight of your dreams—don't let others tell you what to do. You are the ones who have the ideas and potential to get Tohoku and Japan back on its feet! 

Monday, December 26, 2011

Interview with TOMO Contributor Jennifer Fumiko Cahill


Jennifer Fumiko Cahill (author of the Tomo story “Paper Lanterns”) is a graduate of Columbia University’s MFA writing program. She often visited Japan as a child and has lived in Tokyo for ten years with her husband and two children. Her poems have appeared in The Southern Review, Greensboro Review, Prairie Schooner, and The Southeast Review is the author of the story “Paper Lanterns.” 

Can you tell us a bit about your background and your relationship with Japan?
Jennifer Fumiko Cahill
My mother was born in Sendai, and we lived with her parents in the U.S. My brother and I took trips to Tokyo to see relatives pretty much every summer, so Japan was a part of our childhood, but not really a home for us. It became a home for me as an adult, though, when my husband and I moved to Tokyo a little over a decade ago. We had our two children there, and they’ve had a sort of mirror image of my childhood--living in Japan and being raised by Americans.

Mina’s friend Michelle continues to talk to Mina, even though she has died. What inspired the banter between the two girls in this story? 
Some friendships at that age are so intense--the girls are constantly together, constantly talking, finishing each other’s sentences. I remember that us-against-the-world feeling. The back and forth was a way to revel in that closeness and show off for one another. And it seems crazy that it could just end one day. It seemed natural to me that Michelle would become the voice in Mina’s head, and that Mina would find comfort in that.

The story features kakigori—shaved ice. Are you a fan of kakigori? What’s your favorite flavor? 
I have a world-class sweet tooth, so of course I love it. Melon is king, but there truly are no bad flavors. It's the only way to deal with summer heat and humidity in Japan. 

The story takes place during the Obon holiday. Have you celebrated Obon with Japanese relatives? What were your experiences? Why did you choose to set this story during Obon? 
I chose Obon because my family didn’t celebrate it. We didn’t have any kind of ritual. We didn't even do funerals, which is probably why I find traditions like Obon and the Day of the Dead so fascinating and moving. They give you a way to grieve, to let go little by little, and to remember the dead with some joy—to still care for them. Feeding the dead, washing their graves, they’re rituals that give us an outlet for the feelings we still have, the feelings that don’t end because someone is dead.

You often write poetry. What leads you to develop a story in prose rather than, say, a narrative poem? 
A lot of my poems are very narrative, but mostly they are narratives in the service of one moment or one feeling. But characters, whole characters, seem to need more room to stretch out, and especially to speak. When I start to think about what they say, either aloud or to themselves, then it’s a job for prose.

You recently moved from Japan to the U.S. What do you miss about Japan? 
Just about everything. Not that I don’t appreciate the States, but we just had such happy times there. I will miss the everyday kindness of the people, the beauty of the place, especially at the turn of the seasons. Of course we miss our friends, and I miss seeing my son trotting off to school in his little yellow hat. There is just too much.

Do you have any message for teens in Tohoku?
I don't know how how human beings go on, or how we ever laugh again after tragedy, I only know that we do. We survive seconds, minutes, and hours at a time, until somehow joy comes back to us.

Wednesday, December 21, 2011

Interview with TOMO Contributor Debbie Ridpath Ohi


Debbie Ridpath Ohi (author/illustrator of the Tomo graphic story “Kodama”) is a Japanese-Canadian writer and artist. She is the illustrator for I’m Bored and is also the artist-in-residence at TorontoToJapan.ca, a Toronto-based fund-raising collective. Debbie writes and illustrates books for young people. 
Debbie Ridpath Ohi

Visit her website: http://DebbieOhi.com 

Can you tell us a bit of background about your family and when/how they migrated to Canada?

When I was little, I remembering asking my mom where she first met my dad and being a bit confused when she replied that she met him at the airport. Years later, I discovered that a missionary in Japan introduced my parents as pen pals, and that my mom flew to Canada to meet my father. I'm floored that she'd leave her family and friends behind in Japan to get married to a man she had never met. It must have taken a lot of courage; I don't think I'd do it.

Debbie Ridpath Ohi's mother as a child in Japan

My father’s parents came over from Japan before the war but then moved from Vancouver to Toronto and avoided the concentration camps. Apparently my grandparents owned a chain of hotels out in Vancouver but had one day's notice to sell them if they wanted to leave the city.

Debbie Ridpath Ohi at right in the arms of her mother, in Toronto
The story “Kodama” is told in a very effective sketchbook format. Was this a first for you? And what inspired you to try this format for “Kodama”?

Yes, this was the first time I had ever tried telling a YA story in sketchbook format. I used to post some "handwritten journal" entries in my blog and really enjoyed the process. When I saw your call for submissions, I decided to try this new format for a fiction story and wasn't sure how you and Stonebridge were going to react to the unusual format. I was so delighted when you said you were going to include it!

One of Ohi's hand-written journal posts
Do you plan to use this format in other stories?

Yes, and I have you and Stonebridge Press to thank. Your response has inspired me to try this again sometime in the future. Eventually I'd like to try a full-length YA using this sketchbook format. I've already been scribbling down some ideas. 

Can you tell us about your illustration background—training, comics, picture books, etc.?

Debbie Ridpath Ohi at right, age 6
I have no formal training, but have been drawing for fun since I was a small child. My first comic strip was for a weekly family publication. Family as in MY family; my brother, sister and I created it by hand and then we taped it up in the family bathroom since that's the place we figured everyone would see it. Anyway, the strip about a baby called Boppy. Um, don't ask. 

My webcomics include: 

Waiting For Frodo: Avid fans waiting in line for the Lord of the Rings movies. I had fans at Weta Digital! This was my very first webcomic and the art is terrible, but I still like the characters. 

Will Write For Chocolate: About the freelance writing life. 

Waiting For Bilbo: Avid fans waiting in line for The Hobbit movie. My co-writer: Shane McEwan, formerly of Weta Digital. 

My Life in a Nutshell: My semi-autobiographical comic. I'm still in the process of moving these strips over from another server. 

I also do board gaming comics and comics for writers. I’m working on book compilations of both right now. 

I just finished illustrating I'm Bored, a new picture book from Michael Ian Black, coming out from Simon & Schuster Books For Young Readers in Sept/2012. Up to last year, my main focus has been solely on getting my writing published. Now, I'm exploring both illustration and writing opportunities in the children’s/YA book industry. 

Do you have favorite graphic YA works to recommend?

So hard to choose! Here's one I just finished rereading and still love: Page by Paige by Laura Lee Gulledge (Amulet Books). You can find out more about the author/artist at http://whoispaigeturner.blogspot.com/. The ALA has some great lists of graphic novels for teens. 

Do you have any message for teens in Tohoku?

I can't imagine what it must have been like for you when the earthquake and tsunami hit. I've been following some of the reports of the recovery (like Holly Thompson's Tohoku tweets) and have been inspired by the accounts of survival, volunteer efforts and positive outlook. Please know many people around the world are thinking of you.

Monday, December 19, 2011

Interview with TOMO Contributor Catherine Rose Torres


Catherine Rose Torres (author of the Tomo story “Song for Benzaiten”) is a Filipino diplomat and writer based in Singapore. She is a Palanca awardee for fiction, and her works have appeared in Ceriph, TAYO Literary Magazine and The Philippines Graphic. She takes part in Write Forward, an online writing course by Birbeck College Writing Programme and British Council Singapore. She stayed in Japan during a cultural exchange sponsored by JAL in 1999 and was an exchange student at the University of Tokyo from 2000 to 2001. 

You are from the Philippines, currently working as a diplomat in Singapore and you have spent time in Japan. Can you tell us a bit about your background?
Catherine Rose Torres writes during breaks in diplomatic talks
I used to describe myself as a diplomat and writer. Then I read this essay by Joyce Carol Oates where she says something to the effect that she feels pretentious when she calls herself a writer—Oates, who has written and published hundreds of works. It was a chastening moment. So now I say I’m a diplomat who writes.

Another word I love applying to myself is ‘nomad.’ It’s true that there are lots of people out there who are better travelled than I am, but it’s a title I’d like to keep anyway. Because I think that being a nomad isn’t about how much frequent flier miles you’ve racked up. I think it’s more about how comfortable you are moving around and immersing yourself in other places and cultures, which I dare say I am. 

You first came to Japan as a teenager. How did this experience influence you?
I was 19 when I first visited Japan on a summer cultural exchange program sponsored by Japan Airlines. I think, apart from my age—that limbo between youth and adulthood, it was the circumstances of that trip that allowed it to leave such a deep impression on me. I was with 35 other young people from different parts of Asia and Oceania then, one of whom, a Korean, eventually became my husband. I’m still in touch and good friends with most of the rest. So Japan definitely means something special to me. After that summer, I came back to spend another year in Tokyo as an exchange student, which merely reinforced that feeling. 

The character Rain/Aya in the story is a musician. Did you study music? Do you play the violin or hegalong? 
That thing about Rain/Aya being musically gifted is probably a form of vicarious wish-fulfillment on my part. I’ve always loved music though I can’t play a single instrument. I actually bought a hegalong from Lake Sebu in the southern part of the Philippines, but it’s just been hanging up on the wall of my bedroom back home, like a talisman of sorts. 

The character was also partly inspired by a colleague of mine at work who used to play the violin. She wanted to join an orchestra but she had to give up that dream to join the foreign service because it’s supposed to be a more stable, more ‘real’ career.
 
What inspired this story? Can you give some background? 
Girl at Inokashira Koen
When I lived in Tokyo from 2000 to 2001, I fell in love with Inokashira Koen. I would always go there on weekends just to soak in the young, bohemian vibe. Once, I saw this pretty girl perched on a stile by the lake, playing a strange-looking instrument. I don’t remember how well she played, but the image has stayed with me since. I actually took a snapshot of her that I unearthed recently after “Song for Benzaiten” was accepted for Tomo. 

How does fiction writing fit into your life as a full-time diplomat? Are you working on a novel? 
There were many well-known writers who served their countries as diplomats, Octavio Paz and Pablo Neruda being two of the best known among them. More recently, there is Vikas Swarup, who wrote Q & A, the novel that inspired the film Slumdog Millionaire, who is now, incidentally, posted in Osaka-Kobe as the General Consul of India. 

I think that being a diplomat goes well with writing because of the kind of experiences we are exposed to (it’s not all parties and receptions, contrary to what some people think), the moving from place to place, plus the fact that diplomats have always been expected to possess a certain fluency in and delicacy of language. 

Of course, the challenge is finding enough time to write. Diplomats nowadays have grueling schedules because our portfolio of responsibilities is so much broader. 

Do you have any message for teens in Tohoku? 
I wish I could come up with something profound and moving to say, something beautiful and concise as a haiku, worthy of the Japanese, who are the most refined people I know when it comes to speech and manners. But what happened in Tohoku truly defies expression. So let me just say to the teens of Tohoku, and the Japanese people in general: Thank you for showing the world that the greatest hardships can be borne with grace. That, and ganbatte, kudasai! We are all here behind you.

Wednesday, December 14, 2011

Interview with TOMO Contributor Kelly Luce

Kelly Luce (author of the Tomo story “Yamada-san’s Toaster”) participated in the JET Program in Kawasaki and spent two years in Tokushima City. Her collection of Japan-set stories received the San Francisco Foundation’s 2008 Jackson Award and was a finalist for the 2010 Bakeless Prize. Her work has recently appeared in The Southern Review, American Short Fiction, and The Kenyon Review. Visit her website: http://thecrazypetesblotter.blogspot.com

Tell us a bit about your connection to Japan.
Kelly Luce on Naoshima Island
I first moved to Japan in 2002, to Kawasaki, as part of the JET Program. After six months there, I spent six days in jail under a false accusation of shoplifting. I then moved to Tokushima, where I lived for the next two years. While there, I ran an English language immersion program for very young children, joined a professional Awa Odori ren, sang hundreds of hours of karaoke, and met my current boyfriend/partner. Tokushima was also where I began to write seriously. Needless to say, my time in Japan was life-changing. 

What was the story seed for "Yamada-san's Toaster"?
This story grew from a couple seeds. The first was a student of mine in Tokushima, upon whom Yamada-san is loosely based. She was a Jehova's Witness and came to me to practice the English version of her spiel, should she encounter a foreigner as she went door-to-door. The second was a writing prompt I came across years later in California that asked writers to compose a story about an appliance with a superpower. I loved the possibilities! Time-traveling vacuums, flying fridges, can openers with X-ray vision..! One day when I was thinking about psychic toasters, I remembered my old student from Tokushima, and I began writing.

Kelly Luce pounding mochi
Do you own a magic toaster? Do you visit fortune tellers?
My current toaster is quite boring, with no super powers (that I know of.) I did once receive a box in the mail from a woman in Washington state who had read this story when it was first published. The package contained her old silver-sided toaster, manufactured in 1954, along with a three-page history of the toaster's travels within her family. The toaster had a red-checked fabric cord and was full of crumbs. Only one of the slots still worked. It's one of the coolest presents I've ever gotten. I keep it in my writing lair.


“Yamada-san’s Toaster” previously appeared as “Ms. Yamada’s Toaster.” Can you tell us a bit about your short story collection?
This story first appeared in Tampa Review as "Ms. Yamada's Toaster," and won that magazine's 2008 Fiction Prize. It was later reprinted in the short story app for iPhone Storyville, and was even translated into Bulgarian.
The book itself (titled Ms. Yamada's Toaster) is a collection of stories set in Japan that aims to merge the fantastical with the literary in the same way that Japan's modernity is indelibly linked to its traditional past. In one story, an unmarried woman, struggling to find her place in society, wakes up on her thirtieth birthday to find she has grown a tail; in another, a man reflects on the connection between a karaoke machine and the disappearance of his first love. The collection's been a finalist in a number of book prize competitions, so I'm hoping it will find a publisher soon! 

Do you have any message for teens in Tohoku?
You've lived through a terrible, once-in-a-lifetime tragedy. You now know things about suffering and loss that most people don't--even much older people. Do your best to use this knowledge to improve the world. Be proud of who you are and what you have survived.

Monday, December 12, 2011

Interview with TOMO Contributor Deborah Davidson


Deborah Davidson (translator/illustrator of the Tomo story “Where the Silver Droplets Fall”) was born and raised in Japan, going on to earn a BA in Asian Studies and an MA in Advanced Japanese Studies from US and UK universities. Since retiring from a 30-year career in Japanese-to-English translating, she has settled into a second career in the world of Japanese folk art. She resides in Sapporo, Japan. Her published translations include the works of novelist Miura Ayako and Ainu folklore. Visit her blog: http://etegamibydosankodebbie.blogspot.com 

Can you tell us a bit about how you came to settle in Hokkaido?
Deborah Davidson
I was born in Tokyo but moved with my parents to Hokkaido when I was just a few months old. My family moved around every few years within Hokkaido, and I grew to love every corner of this beautiful prefecture. The people and the land have their own character that is quite different from the rest of Japan, though I didn't realize it until after I was grown and had lived in Tokyo, Osaka, and Nagoya for a good chunk of time. I left Japan in 1973 to go to college in the US, and even though I moved back to Japan in 1980, I returned to Hokkaido only for infrequent visits until 1995, the year my husband, children, and I returned to Hokkaido for good. 

What has been your interaction with Ainu culture?
The influence of Ainu culture (food culture and language in particular) pervades all of Hokkaido life, though it's not often recognized. But, in addition to the subtle influences either noticed or ignored by all who live here, I had the rare opportunity to observe and interact with Ainu people and culture as a child living in Asahikawa, one of the areas where they are still relatively concentrated. This was possible because my father had been asked by Kawamura Kaneto (1893-1977), the revered chief elder of the Chikabumi Ainu, to help educate the children in his village. By the time I was eleven or twelve years-old, we lived within reasonable bike-riding distance from Chikabumi and I hung out there quite a bit. Having myself grown up as an outsider within mainstream Japanese society, I guess I felt comfortable being among the Ainu who (ironically) were also treated as outsiders in Japan.
Map of Hokkaido and Ainu-related locations © Deborah Davidson
I didn't give Ainu culture a whole lot of thought, nor did I start thinking of Ainu language or oral literature as something to study, until I re-settled in Hokkaido in 1995. Soon after moving back here, I made contact with an old school friend who was teaching English at a prestigious private high school in Hakodate. He had been greatly bothered by the fact that the typical Japanese student, even one raised in Hokkaido, is not taught anything about the Ainu. in fact, many of them believe the Ainu no longer exist in modern times. To make up for this lack in their education, my friend had begun using his own translations of Ainu folktales as a teaching aid in his EFL classroom.

In 1997, the Japanese government created the Foundation for Research and Promotion of Ainu Culture (FRPAC) which gave out grants to those who were working to research and spread information about Ainu history and culture. My friend and I gathered a few like-minded colleagues together to form Project Uepeker. We began submitting proposals to FRPAC to get funding to publish our English translations of Ainu folklore.

We decided to concentrate on translating Ainu tales that had already been published as picture books in Japan. The cost of publishing English versions of such books could almost be covered by the limited FRPAC grant, and the books could be targeted to both Japanese EFL students and native English speakers. So far we've managed to get two of our proposals accepted, resulting in the publication of The Ainu and the Fox by Kayano Shigeru (RIC Publications, 2006) and The Ainu and the Bear by Ryo Michico (RIC Publications, 2010). The books come with CD recordings of the text and online teaching notes to assist language teachers. 

Can you share some background about Yukie Chiri? When did you first encounter her transcription work?
Yukie Chiri in July, 1922
It's funny, I can't remember when I first encountered her work. Chiri Yukie (1903-1922) had been raised among the Chikabumi Ainu and was still remembered there when I was a child. The story I submitted to TOMO is her most famous work, and for a brief period it was included in the middle school reading textbooks used in Hokkaido public schools. But I do know that it wasn't until Project Uepeker was formed that I took my first serious look at Chiri Yukie.

I was working on an MA in Advanced Japanese Studies in the early 2000s, doing research on three historical women with close ties to Hokkaido, who had each made a lasting impact on Japanese society. The three women I had chosen to study were Chiri Yukie, Ogino Ginko (first licensed woman doctor), and Miura Ayako (popular postwar author). It was during my research that I fell in love (so to speak) with Yukie, who struggled to value herself and her cultural heritage at a time when the Japanese government was determined to absorb the Ainu people into mainstream society and demolish Ainu culture. Though my own struggles of growing up in Japan were nothing compared to hers, I felt a sort of kinship with Yukie. 

Can you tell us a bit more about the owl in the story?
Blakiston's Fish Owl (shimafukuro) Photo by Yoshihito Miki
The owl in the story is the Blakiston's Fish Owl, known as the Shimafukuro (striped owl) in Japanese and Kotan Kor Kamuy (god of the village) in Ainu. It is probably the largest owl existing today, with a wing span of up to six feet, and is now classified as a threatened species, though they were once plentiful in Hokkaido. The Blakiston's Fish Owl has traditionally been revered as the guardian of the Ainu village and is believed to act as a go-between for the human village and the land of the kamuy gods. It is high up in the pantheon of Ainu gods, competing with the brown bear (Kimun Kamuy, or ”god of the mountain") as the god of highest status, depending upon the tribal group and region of Hokkaido. 

You did the illustrations that accompany the story, as well as the above map. Can you tell us about your illustration work?
I painted those images in the etegami style, using sumi ink on thick washi postcards with a high "bleed" factor. If I hadn't painted it for publication in Tomo, I would have added color to the image and accompanied the image with words, without which no etegami is complete. Etegami is one of my abiding passions.You can learn more about this Japanese folk art by visiting my Etegami blog. The two images I submitted to Tomo illustrate a Blakiston's Fish Owl in flight, and inau, the whittled sticks used in communicating with the kamuy gods. 

Do you have any message for teens in Tohoku?
I think this question takes me back to what I said about Chiri Yukie's struggle to accept--and even take pride in--who she was, in spite of adversities and discrimination that are hard for us to imagine nowadays. If anyone knows what some of those adversities might have felt like, it would be the teens in Tohoku, as they deal with disrupted lives and the social stigma associated with the nuclear reactor accident.

Chiri Yukie first met the famous Japanese linguist Kinda'ichi Kyousuke (1982-1971) when she was in her mid-teens. It stunned her to meet a Japanese man who considered the Ainu language worth enough to study and preserve. Kinda'ichi had immediately recognized the potential in this linguistically gifted teenager and encouraged her to record the yukar (epics) and uepeker (stories) that she had learned from her grandmother, one of the rapidly dwindling keepers of the oral tradition. This was asking a lot of a girl who had learned to keep a low profile to avoid being bullied in school on account of being Ainu. I plan to write more about Chiri Yukie's struggle and accomplishments in a later blog post, but I believe her life itself is a message for the teens in Tohoku.

Wednesday, December 7, 2011

Interview with TOMO Contributor Tak Toyoshima


Tak Toyoshima (author/illustrator of the Tomo graphic story “Kazoku”) is the creator/illustrator of the comic strip Secret Asian Man. Since 1999, Secret Asian Man has been tackling issues of race with raw honesty with the goal of bringing people together to work out these issues. Tak speaks at universities about his experiences and the importance of keeping tuned in to mainstream depictions and stereotypes of Asians in America. Raised in New York City, he now lives in Massachusetts. Visit his website: www.secretasianman.com

“Kazoku” follows the story of a Sam, an east coast Japanese-American middle school student the day after the earthquake. Sam is initially oblivious to what has happened. What was your inspiration for this tale?
Tak Toyoshima (right) at age 16 in Japan with father, brother and younger cousin
This story is rooted in my own experience about feeling disconnected with my family in Japan. I've been to Japan several times but have had very little contact beyond those short visits. After the earthquake and tsunami, I felt a deep yearning to reach out to my family in Japan and reconnect with them. My son recently had a class project where we had to send items to family/friends in other countries. It was nice to be able to reach out to cousins I hadn't talked to in over a decade and catch up. 

Do you have relatives in Japan and have you visited recently?

Tak Toyoshima (at left) in Asakusa at age 16
The last time I went to Japan was when I was in high school. Let's just say that was a looong time ago. All of my relatives besides my immediate family (parents and brother) live in Japan. I can't wait to visit with my wife and kids. 

You write the comic strip Secret Asian Man. Can you tell us a bit about the development of that strip and your aims with that? 
SAM started as an outlet for me to get out personal stories from my childhood/young adulthood. Stories about going to Japanese camp every summer, going to shuji (calligraphy) classes every Saturday, taking kendo (sword-fighting martial art), being mistaken for a Chinese kid since I lived in Chinatown in New York City, etc. I didn't really think much about the success of the strip or where I wanted to take it. I just wrote and drew and published whenever I could.

Since it began 12 years ago I've taken the strip from a monthly in an arts magazine to a weekly in alt-weeklies to daily syndication through United Features. I'm always looking for new ways to explore the character as well as new topics. Animation has certainly come up and so has different comic forms like traditional comic book/graphic novel style. Also playing around with a kid's book that explores race from a 8/9 year old POV.

The goal is to serve as a bridging text between groups that don't always understand one another. Dialog is the key to coming to a better understanding of each other. I try to use SAM as a way to open conversation and invite honest debate. 

What is your process when creating a story told through comics? Do you doodle the story first? Do you hear a piece of dialogue and work around that? Do you write out the story and dialogue first then draw? 
I usually start with a specific topic in mind like affirmative action, a pop cultural reference, timely news story or a personal experience. It can vary widely. Sometimes it starts from a single phrase or thought. Drawing always comes last. The point of the strip has to come first, then fleshing it out with context and making the dialogue believable. 

Do you like to read Japanese manga? Do you have favorite manga-ka?
I don't read much actively now but I grew up on Japanese manga so a lot of my favorite artists/creators come from an earlier era. Guys like Akira Toriyama, Tezuka Osamu, Katsuhiro Otomo and, more recently, Hayao Miyazaki. 

Do you have any plans to create a graphic novel?
Absolutely. I have a few different ideas for other SAM books and stories. I definitely want to go back to traditional comic book format and tell a long form story. 

Do you have any message for teens in Tohoku?
The world is inspired by your bravery and tenacity. Always remember you have people who support you and always make time to take care of yourselves.