Hart Larrabee (translator of the Tomo story “Anton and Kiyohime” by Fumio
Takano) was born in New York State and majored in Japanese at
Carleton College in Minnesota. He also earned postgraduate degrees from the
University of Pennsylvania and University of Hawaii. He has lived primarily in
Japan. A full-time freelance translator, he currently lives with his family in
Nagano Prefecture.
Hart Larrabee (right) with author Fumio Takano |
Tell
us a bit about your background and connection to Japan.
I started college in 1985. I had decided to go to Carleton
College in Minnesota, which had both a foreign language proficiency requirement
and a strong emphasis on off-campus study. Although I had studied French in
high school I never really took to it, something I attributed in part to the
many English cognates that enabled me to stumble through by speaking as if I
had marbles in my mouth. While planning what college courses to take, I decided
I should find a language as far removed from English as possible, and preferably
one with a different writing system to deprive myself the temptation of such
shortcuts. It was the 40th anniversary of the end of WWII so Japan was in the
news a lot, and since Carleton didn't offer Chinese at the time I decided to
take Japanese. A fall semester course in Japanese aesthetics taught by an
American designer of Japanese gardens, David Slawson, hooked me on the culture
and I really enjoyed the puzzle of the language itself. I ended up spending my
junior year in Kyoto, majoring in Japanese, and then spending more time in
Japan immediately after graduation.
What
led you to work in translation?
After spending a couple of years as an artist's apprentice
in Kyoto, I returned to the US to study communication at the University of
Pennsylvania and then got an MBA at the University of Hawaii. Through an
internship, this led to work with the organizing committee for the 1998 Olympic
Winter Games in Nagano, then the Japanese Olympic Committee, and then the
organizing committee for the 2002 Olympic Winter Games in Salt Lake City. Along
the way I had picked up translation jobs here and there. When I decided to get
married in 2002 and move to Nagano to live near my wife's family, freelance
translation became my main occupation (although I have continued to work with
international sporting events when the opportunity arises).
What
attracted you to this story of Takano’s? Do you have experience with Japanese
dance or Nagauta or Russian culture? Are you familiar with Ueno Park and some
of the Tokyo settings in this story?
Kyoko Ibe's production of Dojoji: A Forbidden Journey |
Noh actor Akira Matsui in Dojoji: A Forbidden Journey |
This
was a challenging story to translate for a number of reasons. What were some of
the trickiest aspects?
Although the language used is pretty straightforward (with
the notable exception of the nagauta), there is a lot going on. There is
the love affair between Anton and Kiyohime, with its passion and betrayal,
alternate realities, time travel experiments, Latvia-Russian relations, and
even a little bit of Tokyo travelogue.
One of the biggest challenges is that as originally
published in Japanese, the story was about twice as long as Tomo space
restrictions would allow. The author, Fumio Takano, reworked the story to fit
the space constraints, but we were pushing the limit and I needed to be acutely
conscious of space limitations throughout. Holly Thompson, Sako Ikegami and
particularly Lynne Riggs helped me tighten things up and offered numerous
solutions more elegant than what I had originally come up with.
Finding a voice for Olegs was also tricky. In the original,
he speaks Japanese fluently but in an adult or classroom register, not the
voice of a typical teenager. There was really no good way to convey this nuance
in the translation, and in my early drafts he seemed unnaturally stiff. I tried
to loosen up his dialogue in the sections where he speaks with his uncle, but I
suspect that any contrast with the way he talks when speaking with Kyuan is
barely perceptible.
The nagauta sections were also fun to work with. The
text itself comes straight from the Kabuki version of the Dojo-ji story, so I
was able to find some existing translations and commentaries on the web that
helped me confirm that I understood the original well enough. Since this wasn't
an academic translation I was free to leave out bits that were distracting and
try to shape the translation to best fit the story within the general framework
of what was in the original.
Can
you describe the translation process with this particular story?
It was an enormous benefit to be able to consult with Takano
about how to interpret particular passages, and to have her review the
translation and make suggestions about how to address areas where I had
questions. She was very engaged and I felt it was important to keep her
informed of changes to the translation as it evolved. It was a very hands-on
process, and it cannot have been easy for her to have other people mucking
about with her story—especially given the need to make some adjustments for a
younger readership and to carve away another 10% or so from the translation as
our deadline approached.
Do
you have any message for teens in Tohoku?
I have really struggled to find something to say. I cannot
possibly know what it is like to be you, in the aftermath of such upheaval. But
I hope you won't let the disaster define you. It shouldn't dictate how you see
yourself. The rest of the world may be quick to use the disaster as a
convenient shorthand for deciding what to think, but I hope you won't let them
set the terms. You can decide for yourself what your experience will mean in
your life. Trust your family, trust your friends, and trust yourself.
No comments:
Post a Comment